词语:法句经
【法句经 】
巴利名Dhamma-pada 。意谓‘真理之语言’。凡二卷,三十九品七五二颂(今计有七五八颂)。印度法救撰集,三国吴之维只难等译(一说本经系于二二四年,由支谦、竺将焰等译,而非维只难等所译)。系收集诸经中佛之自说偈编集而成。又作法句集经、法句集、法句录、昙钵经、昙钵偈。属巴利语系。收于大正藏第四册。此经之原本有一千颂、九百颂、七百颂、五百颂等数种,吴大帝黄武三年(224),维只难赍来二十六品五百颂,后又增十三品,合为三十九品七五二颂。
本经现存之异本有四,即:巴利本法句经 (Dhamma-pada)、梵本优陀那品 (Uda^na-varga,又作邬陀南品)、西藏译为 Ched-du brjod-pah!i tshoms、宋代天息灾译之法集要颂经四卷(属梵语系,收于大正藏第四册)。其中巴利本总计二十六品四二三颂(一颂重复),系世尊随缘应机,为僧俗诸弟子所说之法语,于第一次结集时合诵而流传者。收于南方上座部之经藏(小部)中,与维只难赍来之二十六品五百颂经本颇为相似。
关于梵文书写之法句经,依俱舍论光记卷一载,法救所集之邬陀南,印度现有梵本流行。西元一八九二年,窟咧那(F. Grenard)于新疆和阗地方发现梵本断简,系以佉卢虱吒文字书写于桦树皮上,经法国学者斯纳尔(E/. Senart)等研究之后,判定其书写年代可能在西元第二世纪以前,堪称现存最古之佛典古写本。后于库车、敦煌等地亦陆续有梵本断简之发现。此等梵本断简,经洽库拉瓦替(N.P. Chakravarti)集成,题为 LU/da^navarga Sanskrit,一九三○年刊行前二十一品。西藏译与法集要颂经相同,均有三十三品,与巴利文相较,颇多异同,其偈颂相同者仅得二百数十偈。
此外,西晋法炬、法立共译法句譬喻经四卷(属巴利语系,收于大正藏第四册),又称作法喻经、法句喻经、法句本末经,亦分三十九品。每品之譬喻故事必列举本经中之若干法句偈颂,以解说其因缘,总计有六十八种譬喻。又佛音(巴Buddha-ghosa )所作巴利文法句经注(Dhammapadat!t!hakatha^),解释巴利文法句经四二二颂之字义,并说其因缘,总计有二九九种譬喻。收于西藏丹珠尔(藏Bstan-h!gyur )阿毗达磨部(藏Mn%on-pa )中之优陀那品注解(藏Ched-du-brjod-pah!i tshoms-kyirnam-parh!grel-pa )及汉译出曜经三十卷(属梵语系,收于大正藏第四册),皆为解说优陀那品之因缘者。
本书对现实人生体验深刻,充满敏锐之洞察力,为最佳之佛教入门书。西元一八五五年,丹麦学者华悟贝尔(V. Fausbo%ll)出版巴利原文,并附拉丁译本,是为佛教介绍至西洋之始,其后译为英、法、德诸国语文。又有洛克希罗(W. Rockhill)英译西藏文优陀那品,德国佛教学学者贝克(Herman Beckh)刊行西藏原文,英国佛教学学者比尔(S. Beal)英译法句譬喻经。日本则于大正四年(1915)由东京帝国大学文学部印度哲学研究室刊行巴利语、汉文对照法句经。此外,近代尚有二种白话汉译本,即:(一)了参法师所译之‘法句经’,(二)净海法师所译之‘真理的语言’,均系译自南传法句经。[善见律毗婆沙卷一、大毗婆沙论卷一、出三藏记集卷七、梁高僧传卷一维只难传、开元释教录卷二、至元法宝勘同总录卷九、卷十、B.C. Law: A Historyof Pa^li Literature; E. Senart:Le manuscrit kharos!t!hi^ du Dhammapada(Journal asiatique, 1898); H. Lu|ders: Bemerkungen zu dem Kharos!t!hi^-Manuskriptdes Dhammapada; O. Franke:Zum Manuskript Dutreme de Rhins(Zeitsch. Morgenl.Gesell; LX. 3. 1906)]
分类:佛学大词典